Depending on the catch of the day, the menus may be subject to change without notice.
Book on time, dial 06.86 39 19 14, so we can serve you better!
Tasting Menus
DEGUSTAZIONE CON I COTTI
*ATTENZIONE NON VALIDO VEN SAB DOMENICA E FESTIVI Not valid on Fridays, Saturdays, Sundays and holidays € 35 a persona anziche 45, vino escluso – Preparazione minima per 2 persone, € 35 per person instead of 45, excluding wine – For a minimum of two people
Bevande: Aperitivo: Spumante brut – Acqua minerale o naturale Beverages: aperitif, sparkling wine – Sparkling or still bottled water
Accompagnamento: Pane carasau e tradizionale Bread:Carasau bread, traditional bread
Antipasti: Salmone alle mille erbe, capasanta e cannolichi al forno, gamberi in crosta di noci su purè di patate allo zafferano, moscardini fritti Appetizers: Thousand herbs salmon, scallops and baked razor shells, shripms crusted with walnuts on saffron mashed potatoes and fried baby octopus
Primi piatti: ½ Fregola sarda ai frutti di mare, ½ Calamarata con San Pietro, fiori di zucca e pachino IGP
First course: Fregola from Sardinia with seafood (½ serving), Calamarata with John Dory fish, zucchini flowers and Pachino IGP cherry tomatoes (½ serving).
Dessert: a scelta dalla carta, dolce sorbetto o gelato Dessert: a choice of cakes, sorbets or ice cream from the menu
I dolcetti della casa: cioccolatino nero fondente piccante, bianco al pistacchio e amaretto sardo
House sweets: spicy dark chocolate praline, white chocolate with pistachio praline and Sardinian amaretto
Caffè: a scelta tra espresso, decaffeinato, americano, orzo Coffee a choice of espresso, caffeine-free, american and barley coffee
Digestivi: mirto, limoncello, grappa sarda (filu e ferru) Digestif: myrtle liqueur, filu e ferru (Sardinian grappa)
DEGUSTAZIONE CON I CRUDI
*ATTENZIONE NON VALIDO VEN SAB DOMENICA E FESTIVI Not valid on Fridays, Saturdays, Sundays and holidays € 40 a persona anziche 55, vino escluso – Preparazione minima per 2 persone, € 40 per person instead of 55, excluding wine – For a minimum of two people
Bevande: Aperitivo: Spumante brut – Acqua minerale o naturale Beverages: aperitif, sparkling wine – Sparkling or still bottled water
Accompagnamento: Pane carasau e tradizionale Bread:Carasau bread, traditional bread
Antipasti: tonno scottato in crosta di pistacchio e kiwi – Carpaccio di spigola – Carpaccio di salmone Crudi: con 1 ostrica, 1 tartufo o fasolare, 1 gambero, 1 scampo Assaggio di tartare: di tonno e di pesce bianco secondo disponibilità Appetizers:Seared tuna crusted with pistachio an kiwi-Sea bass carpaccio, Salmon Carpaccio Raw fish: 1 oyster, 1 truffle or hard clam, 1 shrimp, 1 prawn , tartare tasting of tuna and white fish (depending on availability)
Primi piatti: ½ Risotto gamberi crema al tarfufo bianco e zucchine ½ Fregola sarda ai frutti di mare First course: Risotto with shrimps white truffle cream and zucchini (½ serving), Fregola from Sardinia with seafood (½ serving)
Dessert: a scelta dalla carta: dolce sorbetto o gelato Dessert: choice of cakes, sorbets or ice cream from the menu
I dolcetti della casa: cioccolatino nero fondente piccante, bianco al pistacchio e amaretto sardo House sweets: spicy dark chocolate praline, white chocolate with pistachio praline and Sardinian amaretto
Caffè: a scelta tra espresso, decaffeinato, americano, orzo Coffee a choice of espresso, caffeine-free, american and barley coffee
Digestivi: mirto, limoncello, grappa sarda (filu e ferru) Digestif: myrtle liqueur, filu e ferru (Sardinian grappa)
DEGUSTAZIONE ORO
€ 45 a persona anziche 60, vino escluso – Preparazione minima per 2 persone, € 45 per person, instead of 60, excluding wine – For a minimum of two people
Bevande: Aperitivo: Spumante brut – Acqua minerale o naturale Beverages: aperitif, sparkling wine – Sparkling or still bottled water
Accompagnamento: Pane carasau e tradizionale Bread:Carasau bread, traditional bread
Antipasti: tonno scottato in crosta di pistacchio e kiwi – Carpaccio di spigola – Carpaccio di salmone Conchiglia di San Giacomo – Cannolicchi gratinati al forno – Moscardini fritti Appetizers:Seared tuna crusted with pistachio an kiwi-Sea bass carpaccio, Salmon Carpaccio Scallop, baked razor shells au gratin, fried baby octopus
Primo piatto: Risotto gamberi crema al tarfufo bianco e zucchine First course: Risotto with shrimps white truffle cream and zucchini
Secondo piatto e contorno: Filetto di Rombo al forno in crosta di zucchine julienne e dadolata di patate Second course and side dish.: Rhombus fillet crusted with zucchini a la julienne and diced potetoes
Dessert: a scelta dalla carta: dolce sorbetto o gelato Dessert: a choice of cakes, sorbets or ice cream from the menu
I dolcetti della casa: cioccolatino nero fondente piccante, bianco al pistacchio e amaretto sardo House sweets: spicy dark chocolate praline, white chocolate with pistachio praline and Sardinian amaretto
Caffè: a scelta tra espresso, decaffeinato, americano, orzo Coffee a choice of espresso, caffeine-free, american and barley coffee
Digestivi: mirto, limoncello, grappa sarda (filu e ferru) Digestif: myrtle liqueur, filu e ferru (Sardinian grappa)
DEGUSTAZIONE PLATINO
€ 60 a persona anziche 85, vino escluso – Preparazione minima per 2 persone, € 60 per person, instead of 85, excluding wine – For a minimum of two people
Bevande: Aperitivo: Spumante brut – Acqua minerale o naturale Beverages: aperitif, sparkling wine – Sparkling or still bottled water
Accompagnamento: Pane carasau e tradizionale Bread:Carasau bread, traditional bread
Antipasti: Plateau de cruditè: (un’ostrica, uno scampo, un gambero rosso, un tartufo di mare o fasolare) Carpaccio di tonno scottato in crosta di pistacchio e kiwi, Carpaccio di spigola, Carpaccio di salmone, Tartare di tonno, Tartare di gamberi Appetizer:Centerpiece of raw fish (one oyster, one prawn, one red shrimp, one sea truffle or hard clam ), seared tuna carpaccio crusted with pistachio and kiwi, Sea bass carpaccio, Salmon Carpaccio,Tuna tartare, Shrimps tartare
Primo piatto: Risotto con gamberi, crema al tarfufo bianco e zucchine, o in alternativa, strozzapreti artigianali con gambero rosso Mazzara del Vallo, pachino IGP e bottarga di Cabras First course: risotto with shrimps, white truffle cream and zucchini or handmade strozzapreti with red shrimps from Mazara del Vallo, Sicily, Pachino IGP cherry tomato and bottarga from Cabras
Secondo piatto e contorno: Gamberoni imperiali rossi di Sicilia al mirto e rosmarino, verdure fresche Second course and side dish: red imperial prawns from Sicily, seasoned with Myrtle and rosemary, fresh vegetables
Dessert: a scelta dalla carta: dolce sorbetto o gelato Dessert: a choice of cakes, sorbets or ice cream from the menu
I dolcetti della casa: cioccolatino nero fondente piccante, bianco al pistacchio e amaretto sardo House sweets: spicy dark chocolate praline, white chocolate with pistachio praline and Sardinian amaretto
Caffè: a scelta tra espresso, decaffeinato, americano, orzo Coffee a choice of espresso, caffeine-free, american and barley coffee
Digestivi: mirto, limoncello, grappa sarda (filu e ferru) Digestif: myrtle liqueur, filu e ferru (Sardinian grappa)
DEGUSTAZIONE DIAMANTE
€ 80 a persona anziche 100, vino escluso – Preparazione minima per 2 persone, € 80 per person, instead of 100, excluding wine – For a minimum of two people
Bevande: Aperitivo: Spumante brut – Acqua minerale o naturale Beverages: aperitif, sparkling wine – Sparkling or still bottled water
Accompagnamento: Pane carasau con bottarga e tradizionale e grissini Bread:Carasau bread with bottarga, traditional bread and breadsticks
Antipasti: Plateau de cruditè: (uno scampone, un gamberone, due ostriche due tartufi di mare o fasolari)
Carpaccio di tonno scottato in crosta di pistacchio e kiwi – Carpaccio di spigola – Carpaccio di salmone – Tartare di tonno – Tartare di gamberi rossi – Tartare di pesce bianco Appetizer: Centerpiece of raw fish (one giant prawn, one giant shrimp,2 oysters, 2 sea truffles or hard clams ), seared tuna carpaccio crusted with pistachio and kiwi– Sea bass carpaccio – Salmon Carpaccio -Tuna tartare, -red shrimps tartare, white fish tartare
Primo piatto: Linguine al granchione First course: Linguine with giant crab
Secondo piatto e contorno: Astice alla catalana (astice intero peso vivo gr 450/600) verdure fresche Second course and side dish:Catalana lobster (one lobster of around 450/600 grams when alive) fresh vegetables
Dessert: a scelta dalla carta: dolce sorbetto o gelato Dessert: a choice of cakes, sorbets or ice cream from the menu
II dolcetti della casa: cioccolatino nero fondente piccante, bianco al pistacchio e amaretto sardo House sweets: spicy dark chocolate praline, white chocolate with pistachio praline and Sardinian amaretto
Caffè: a scelta tra espresso, decaffeinato, americano, orzo Coffee a choice of espresso, caffeine-free, american and barley coffee
Digestivi: mirto, limoncello, grappa sarda (filu e ferru) Digestif: myrtle liqueur, filu e ferru (Sardinian grappa)
NOTA INFORMATIVA DI SICUREZZA ALIMENTARE RELATIVA AI PRODOTTI
ITTICI SOMMINISTRATI ALL’INTERNO DEL RISTORANTE MAESTRALE
PREMESSA
Come noto il rischio sanitario associato al consumo di pesce crudo ha avuto nel recente periodo un’attenzione mediatica crescente, legata sia alle modifiche delle abitudini alimentari orientate sempre più verso il consumo di prodotti della pesca preparati “a crudo” (carpacci e tartare di pesce crudo di varie specie come pesce spada, salmone, tonno, etc), sia al frequente riscontro di parassiti potenzialmente pericolosi per il consumatore nei prodotti della pesca che tradizionalmente sono consumati praticamente crudi (preparazioni marinate, affumicate a freddo o in salamoia debole).
Le misure di prevenzione e controllo di tale rischio sono contenute nel Regolamento della Comunità Europea(1) con il quale dispone che i prodotti della pesca destinati ad essere consumati crudi o praticamente quasi crudi siano sottoposti ad un trattamento preventivo mediante congelamento e conservazione per almeno 24 ore ad una temperatura non superiore a -20°C. medianate l’utilizzo di un’attrezzatura denominata “Abbattitore di Temperatura”.Pertanto, al fine di tutelare la salute dei Signori clienti, si informano, i medesimi, che i prodotti ittici, già preannunciati, presenti in questo menù sono stati posti a trattamento di bonifica preventiva ed il prodotto è conforme alle prescrizioni di cui al Regolamento già menzionato.
In sintesi, questo trattamento obbligatorio contrasta la crescita batterica ed elimina i microrganismi denominati: ANISAKIS e OPISTHORCHIS potenzialmente presenti in tutti i prodotti ittici freschi; tale azione rapida, che avviene all’interno dell’abbattitore, rispetta le qualità organolettiche del cibo perché evita la formazione di macro-cristalli all’interno del prodotto.
In conclusione e, per quanto sopra esposto, si evidenzia che:
come disposto dalla circolare del Ministero della Salute n° prot. DGSAN/0004379-P- del 17/02/2011, che“….il congelamento finalizzato alla bonifica preventiva del pesce è un procedimento espressamente richiesto dalla normativa vigente, applicato per un determinato lasso temporale e volto alla tutela della salute del consumatore….“.
Pertanto l’Amministrazione del ristorante Maestrale dichiara che tutti i prodotti ittici destinati al consumo crudi, presenti in questo menù e somministrati ai Signori clienti, sono stati abbattuti ed assumono la denominazione di “congelati“ e, pertanto, si può affermare che i prodotti ittici in essere, in quanto, inizialmente congelati, sono garantiti in termini di turgidità, valori nutrizionali, qualità organolettiche e di sicurezza del prodotto stesso nell’osservanza e rispetto delle imposizioni normative già menzionate. Gli altri prodotti cucinati, nel caso di non reperimento del fresco, potrebbero essere congelati.
Per quanto attiene le ostriche, tartufi, vongole, telline, cozze, fasolari e cannolicchi (quando disponibili) sono accompagnati da un’etichetta riportante la data di confezionamento ed i riferimenti di provenienza (2); l’etichetta e a disposizione dei Sig.ri clienti e, qualora lo desiderano, possono richiederne visione.
NOTE: (1) Reg. CEE 853/2004 – allegato III°, sezione VIII°, cap. 3, lett. D, punto 3, – “Norme specifiche in materia d’igiene per gli alimenti di origine animale”.
(2) D.L. N° 530 del 30.12.1992 “Attuazione della direttiva CEE 492/91 in merito alla commercializzazione del molluschi vivi”.
Tutto il pesce crudo, non vivo, è abbattuto secondo norme vigenti o alla fonte o qui in sede.
Tutti i prodotti, naturalmente i non vivi, facenti parte di questo menù, e non presenti sulla vetrina di esposizione in sala (presso il banco cassa-bar del ristorante) se non reperiti freschi potrebbero essere congelati e cioè abbatuti alla fonte. Se reperiti freschi e destinati al consumo crudo vengono abbatuti qui in sede secondo norme vigenti.
Prima di consumare qualunque piatto si pregano i signori clienti di consultare l’informativa sugli allergeni dentro questa custodia per una scelta consapevole ed autonoma.
F.to: l’Amministrazione
FOOD SAFETY INFORMATION NOTE ON FISH PRODUCTS
SERVED AT THE MAESTRALE RESTAURANT
INTRODUCTION
As is known, the health risk associated with the consumption of raw fish, has had in recent years an increasing media attention, linked both to changes in eating habits, increasingly oriented towards the consumption of raw fish products (carpaccio and fish tartare of various species such as swordfish, salmon, tuna, etc.), and the frequent encounter of parasites that are potentially dangerous to the consumer, in fishery products that traditionally are eaten raw (marinated, cold smoked, or pickled) preparations .
The measures for the prevention and control of this risk are contained in the Regulation of the European Community (1) with which it is established that the fishery products, intended to be consumed raw or almost raw, are subjected to a preventive treatment, by freezing and storage for at least 24 hours at a temperature not higher than -20 ° C by using an equipment called “Temperature Blast Chiller”. Therefore, in order to protect the health of our customers, we wish to inform them that the fish products in this menu have been put to preventive treatment and that the products comply with the provisions contained in the Regulation already mentioned above.
In summary, this mandatory treatment counteracts the bacterial growth and eliminates the microorganisms called: ANISAKIS and OPISTHORCHIS potentially present in all fresh fish products; this rapid action, which takes place inside the blast chiller, respects the organoleptic qualities of the food because it avoids the formation of macro-crystals inside the product.
In conclusion and for the above, it should be noted that:
as required by the Ministry of Health circular no. prot. DGSAN / 0004379-P- of 17/02/2011, which says: “….il congelamento finalizzato alla bonifica preventiva del pesce è un procedimento espressamente richiesto dalla normativa vigente, applicato per un determinato lasso temporale e volto alla tutela della salute del consumatore….“ (“… the freezing aimed at the preventive treatment of fish is a procedure expressly required by current legislation, applied for a specific period of time and aimed at protecting the health of the consumer…“).
Therefore the Direction of the Maestrale restaurant declares that all raw fish products, present in this menu and served to its customers, have been subjected to the treatment with the blast chiller and take the name of “frozen” and, therefore, can state that they are guaranteed in terms of freshness, nutritional values, organoleptic qualities and safety of the product itself, in observance and compliance with the aforementioned legislation. The other cooked products, in case of not finding fresh products, could be frozen.
As for oysters, truffles, clams, telline, mussels, fasolari and cannolicchi (when available) they are accompanied by a label showing the date of packaging and references of origin (2); the label is available to customers and, if they wish, they can request to view it.
NOTE: (1) Reg. CEE 853/2004 – allegato III°, sezione VIII°, cap. 3, lett. D, punto 3, – “Norme specifiche in materia d’igiene per gli alimenti di origine animale”.
(2) D.L. N° 530 del 30.12.1992 “Attuazione della direttiva CEE 492/91 in merito alla commercializzazione del molluschi vivi”.
RAW FISH
All raw fish, no longer alive, is treated with the blast chiller according to current regulations, or at source or here.
All products, of course those not longer alive, which are part of this menu, and not present on the showcase at the counter, where there is the cash desk and the bar of the restaurant) if not fresh, could be frozen and treated with the blast chiller at source. If found fresh and intended for raw consumption, they are placed in the blast chiller here, according to current regulations.
ALLERGENS
Before consuming any dish, customers are asked to consult the information on allergens, which is inside this case, for a conscious and autonomous choice.
LISTA DEGLI ALLERGENI
Si avvisa la gentile clientela che le nostre pietanze possono contenere, come costituenti base o in tracce, alcune sostanze considerate allergeni e di seguito indicate. “Le informazioni circa la presenza di sostanze o di prodotti che provocano allergie o intolleranze sono disponibili entro questa copertina trasparente sotto questo foglio o da richiedere al personale.
INVITIAMO I SIGNORI CLIENTI A COMUNICARCI LE PROPRIE ALLERGIE, VI GUIDEREMO IN UNA GIUSTA SCELTA.
Lista degli allergeni indicata nell’allegato II del Regolamento CE 1169/11
- Cereali contenenti glutine (cioè frumento, segale, orzo, avena, farro, grano khorasan ed i loro ceppi ibridati) e prodotti derivati;
- Crostacei e prodotti derivati;
- Uova e prodotti derivati;
- Pesce e prodotti derivati tranne
- Molluschi e prodotti a base di molluschi
- Arachidi e prodotti derivati;
- Soia e prodotti derivati;
- Latte e prodotti derivati (compreso il lattosio);
- Frutta a guscio cioè mandorle (Amygdalus communis L.), nocciole (Corylus avellana), noci (junglans regia), noci di acagiù (Anacardium occidentale), noci pecan [Carya illinoinensis (Wangenh) K.Koch ]., noci del Brasile (Bertholletia excelsa), pistacchi (Pistacia vera), noci macadamia o noci del Queensland (Macadamia ternifolia) e loro prodotti, tranne per la frutta a guscio utilizzata per la fabbricazione di distillati alcolici, incluso l’alcol etilico di origine agricola
- Sedano e prodotti derivati
- Senape e prodotti derivati;
- Semi di sesamo e prodotti derivati;
- Lupino e prodotti a base di lupino.
- Anidride solforosa e solfiti in concentrazioni superiori a 10 mg/kg o 10mg/L espressi in termini di SO2, tale da calcolarsi per i prodotti così come proposti pronti al consumo o ricostituiti conformemente alle istruzioni dei fabbricanti.
LIST OF ALLERGENS
We advise the kind customers that our dishes may contain, as raw materials or in trace, some substances considered allergens and indicated below. “Information about the presence of substances or products that cause allergies or intolerances are available within this transparent cover under this sheet, or to request from the staff.
WE KINDLY INVITE OUR CUSTOMERS TO INFORM US ON ANY TYPE OF ALLERGY THEY MAY SUFFER FROM, SO THAT WE CAN GUIDE THEM IN THE RIGHT CHOICE.
List of allergens indicated in Annex II of EC Regulation 1169/11
1. Cereals containing gluten (like wheat, rye, barley, oats, spelt, khorasan wheat and their hybridized strains) and derived products;
2. Crustaceans and derived products;
3. Eggs and derived products;
4. Fish and derived products except
5. Molluscs and products based on molluscs
6. Peanuts and derived products;
7. Soy and derived products;
8. Milk and derived products (including lactose);
9. Nuts, like almonds (Amygdalus communis L.), hazelnuts (Corylus avellana), walnuts (junglans regia), cashew nuts (Western Anacardium), pecans [Carya illinoinensis (Wangenh) K.Koch], walnuts of Brazil (Bertholletia excelsa), pistachios (Pistacia vera), macadamia nuts or Queensland nuts (Macadamia ternifolia) and their derived products, except for nuts used for the manufacture of spirits, including ethyl alcohol of agricultural origin
10. Celery and derived products
11. Mu+
stard and derived products;
12. Sesame seeds and derived products;
13. Lupine and lupine-based products.
14. Sulfur dioxide and sulphites in concentrations of more than 10 mg / kg or 10 mg / l expressed as SO2, to be calculated for products as proposed ready for consumption or reconstituted in accordance with manufacturers’ instructions