Depending on the catch of the day, the menus may be subject to change without notice.
Book on time, dial 06.86 39 19 14, so we can serve you better!
Menu à la Carte
1 – Cruditè, 1 ostrica 1 gambero 1 scampo 1 gobetto ed 1 tartufo o fasolare (5 pezzi secondo disponibilità) € 14 Cruditè: 1 oyster 1 shrimp 1 prawn 1 gobetto and 1 truffle or fasolare (5 pieces according to availability)
2 – Freddo, 5 assaggi di carpaccio di: salmone, pesce spada alla catalana, spigola, polpo e rucola, tonno scottato in crosta di pistacchio e Kiwi € 14 Cold, with 5 tastings of carpaccio of: salmon, catalana sword fish, sea bass, octopus and rocket, seared tuna crusted in pistachio and kiwi
3 – Caldo, 5 assaggi di: capasanta, cannolichi al forno, salmone alle mille erbe, gambero in crosta di noci su pure di patate allo zafferano, moscardini fritti € 14 Hot, with 5 tastings of baked scallops and razor shells, Thousand herbs salmon, shrimp crusted with walnuts on saffron mashed potatoes and fried baby octopus.
4 – Due antipasti a scelta come sopra descritti ai punti 1,2 e 3 € 24 Two appetizers of your choice as described in points 1,2 and 3
5 – Tre antipasti come sopra ai punti 1,2 e 3 € 34 Three appetizers of your choice as described in points 1,2 and 3
6 – Trionfo di frutti di mare misti: 3 ostriche, 3 gamberi, e 3 scampi 3 tartufi o fasolari (12 frutti) € 28 Centerpiece of mixed sea food: 3 oysters, 3 shrimps, 3 prawns and 3 truffles/hard clams(12 pieces)
7 – Tonno scottato in crosta di pistacchio € 16 Tuna crusted with pistachios and kiwi
8 – Tris fumé: affumicati di tonno salmone e spada € 18 Smoked three: smoked tuna, salmon and swordfish
9 – Zuppa di mitili e vongole veraci (secondo disponibilità) € 16 Mussels and carpet-shell soup
10 – Moscardini fritti € 16 Fried baby octopus
I CARPACCI Our Carpaccio
1- Carpaccio di tonno oppure di: ombrina, ricciola, cobia, spigola o orata (secondo disponibilità) € 16 Carpaccio of tuna or umbrine, amberjack, cobia, sea bass or sea bream (subject to availability)
LE TARTARE Our Tartare
1 – Assaggi di tre tartare: gamberi Sicilia, Tonno e ombrina o ricciola o cobia etc (secondo disp.tà) € 18 Three tartare tastings: Sicilian shrimps, tuna, umbrine, amberjack or cobia etc. (subject to availability)
2 – Tartare di gamberi rossi Sicilia Mazzara del Vallo €24 Red shrimp tartare from Mazara del Vallo, Sicily,
3 – Tartare di tonno oppure di ombrina o di ricciola o di cobia, o di spigola o orata (secondo disponibilità) € 16 Tuna, umbrine, amberjack, cobia, sea bass or sea bream tartare (depending on availability)
I CRUDI Our raw dishes
1- Tartufi e gobbetti cad € 2 Truffles and gobbetti
2- Gamberi oppure Scampi cad € 4 Shrimps or Prawns
3- Gamberoni oppure Scamponi cad € 6 King Shrimps or Giant Prawns
ACCOMPAGNAMENTO DEL PASTO With the meal Il pane carasau, il pane casareccio e i grissini, sono sempre serviti a tavola per l’accompagnamento del pasto ed hanno un costo di €2 a persona. (Se non gradito il personale lo ritira) Lla pregiata bottarga di muggine di Cabras sul pane carasau ha un costo di euro 10 per piatto. Carasau bread, homemade bread and breadsticks, are always served at the table for the accompaniment of the meal and have a cost of € 2 per person. (If it is not appreciated, the staff will withdraw it). The fine mullet roe of Cabras on bread carasau costs € 10 per plate.
OSTRICHE Nota: a seconda del periodo cambia la disponibilità delle ostriche Depending on the season, the availability of oysters changes.
1- Fine de Claire Verte Label Rouge cad. € 4 Un’ostrica di qualità superiore, allevata nella zona di Marennes Oleron, deve la sua colorazione verde del mollusco ad un pigmento presente nelle alghe che le ostriche filtrano durante l’allevamento. Al palato risulta sapida con un ottimo gusto marino vegetale ed una incredibile persistenza. Fine de Claire Verte Label Rouge A superior quality oyster, reared in the Marennes Oleron area, owes its green mollusc color to a pigment present in the algae that the oysters filter during the breeding. It is sapid on the palate, with an excellent vegetal marine taste and an incredible persistence.
2- Special Utah Beach cad. € 5 L’ostrica allevata in Normandia nella famosa baia di Utah nel parco naturale del Cotentin. Presenta una polpa chiara, carnosa e croccante. Al palato leggermente iodata ma subito dolce e con uno spiccato finale di nocciola Special Utah Beach This oyster is bred in Normandy, in the famous Utah Bay in the Cotentin nature park. It has a light, fleshy and crisp pulp. On the palate it’s slightly iodized but immediately sweet and with a pronounced taste of hazelnut at the end
3- Speciale Krystale cad. € 6 L’ostrica Krystale è un’ostrica eccezionale che nasce e cresce nella regione della Bassa Normandia; Il particolare metodo di allevamento in sospensione, dona a quest’ostrica un’elevata carnosità, un’eccezionale madreperla ed un muscolo più forte rispetto a tutte le altre ostriche. Tutte queste caratteristiche influiscono sul suo sapore, che risulta essere molto delicato, quasi dolce con un retrogusto di nocciola. Ha vinto la medaglia d’oro al Concours Général Agricole di Parigi del 2016 Special Krystale Krystale oyster is an exceptional oyster that is born and grows in the Lower Normandy region; The particular method of breeding in suspension, gives this oyster a high fleshiness, an exceptional mother of pearl and a stronger muscle than all the other oysters. All these characteristics influences its flavor, which is very delicate, sweet with a hazelnut aftertaste. It won the gold medal at the 2016 Concours Général Agricole in Paris
4- Special de Bretagne du Nord cad. € 4 Un’ostrica di qualità con una elevata quantità di mollusco. Allevata nella parte Nord della Bretagna. Un’ostrica che sorprende al primo assaggio piena e croccante, al palato offre un finale fresco e vegetale. Special de Bretagne du Nord A quality oyster with a high amount of mollusc. Bred in the northern part of Brittany. An oyster that surprises at first because of its full and crunchy tasting, on the palate it has a fresh and vegetal taste…
01 – Risotto con gamberi crema al tartufo bianco e zucchine € 20 Risotto with shrimps, white truffle cream and zucchini
02 – Calamarata con San Pietro, fiori di zucca e pachino IGP € 20 Calamarata with John Dory fish, zucchini flowers and Pachino IGP cherry tomatoes
03 – Ravioli della casa con sfoglia al nero di seppia, ripieni di crostacei (astice gamb. etc..) e patate, conditi burro, salvia, e pistacchio € 20
Handmade Ravioli with squid ink sauce, stuffed with crustaceans (lobster, shrimps…), potatoes, flavored with butter, sage and pistachio
04 – Fregola sarda ai frutti di mare € 20 Fregola from Sardinia with seafood
05 – Spaghetti ai ricci con asparagi di mare o di terra o carciofi (secondo disponibilità) € 20 Spaghetti with sea urchins and sea or land asparagus or artichokes (depending on availability)
06 – Tonnarelli artigianali all’astice e pachino IGP (con mezzo astice 250/300gr peso vivo) € 24 HomemadeTonnarelli with lobster, Pachino IGP cherry tomatoes (with half a lobster 250/300 gr when alive)
07 – Strozzapreti artigianali con gambero rosso Mazzara del Vallo, pachino IGP e bottarga di Cabras € 20 Homemade strozzapreti with red shrimps of Mazara del Vallo, Sicicly, Pachino IGP cherry tomatoes and mullet roe from Cabras
Per i primi piatti è possibile richiedere mezza porzione al costo del 75% dell’intera porzione Half portions for first courses are available at the 75% of the cost of the regular portion
1 – Trancio di tonno o ricciola o ombrina o cobia ai ferri su letto di rucola (secondo disponibilità) € 22Tuna, amberjack or umbrine slice on a bed of rocket (depending on availability)
2 – Pezzogna, gallinella o scorfano al guazzetto (secondo disponibilità) € 24 Pezzogna,Tub Gurnard or Scorpionfish (depending on availability)
3 – Gamberoni imperiali rossi di Sicilia al mirto di Sardegna e rosmarino € 24 Red imperial prawns from Sicily, seasoned with Myrtle Sardinian liqueur and rosemary
4 – Filetto di rombo, orata/spigola in crosta di zucchine alla julienne e dadolata di patate € 22 Rhombus, Gilthead bream/sea bass fillet zucchini a la julienne crusted and diced potateos
5 – Astice alla catalana 100 gr. € 8 Catalan Lobster
6 – Aragosta in bellavista in salse varie o catalana 100 gr € 16 Bellavista spiny lobster with Catalana or a choice of different sauces
1 – Cruditè di ortaggi in pinzimonio Fresh vegetables (olive oil, pepper and salt) € 6
2 – Petali o dadolata di patate al forno Roasted potatoes (crisps or chopped) € 6
3 – Cicoria all’agro o ripassata in padella Chicory served with lemon or sautéed € 6
4 – Asparagi lessi o al burro Asparagus boiled or served with butter € 10
5 – Misto di vegetali ai ferri Mixed grilled vegetables € 10
6 – Insalata mista verde e pomodorini pachino IGP o solo verde Mixed Vegetables, Pachino IGP cherry tomatoes or green salad € 6
1 – Coppa di gelato guarnito, vari gusti a scelta (crema cioccolato pistacchio nocciola) Ice cream sundae (cream, chocolate, pistachio, hazelnut) € 6
1 – Seadas (dolce tipico sardo) Seadas (tipical Sardinian sweets) € 6
3 – Torta ricotta e pera Ricotta cheese and pear cake € 7
4 – Tortino al cioccolato bianco o nero fondente White or black chocolate small cake € 6
5 – Tiramisù Tiramisù € 6
6 – Semifreddi vari gusti Semifreddo (choice of different flavours) € 6
7 – Sorbetti vari gusti o sgroppino Sorbets (choice of different flavours) or sgroppino € 6
8 – Trionfo di frutta di stagione ed esotica (preparazione per min. 2 pers.) a persona Bowl of season and exotic fruit (min. 2 pers.) € 10
9 – Trionfo di dolci misti, due dolci a persona (preparazione per min 2 pers.) a persona Centerpiece of different sweets (min.2 pers.) € 10
Acqua minerale Sparkling or still bottled water € 3
Caffè Coffee € 2
Cappuccino, the, camomilla Cappuccino, tea or camomile herbal tea € 3
Bibite varie in latina Canned soft drinks € 5
Birra nazionale Italian beer € 5
ANTIPASTI Appetizers
1 – Antipasto misto all’italiana con prosciutto di Parma, formaggi, salumi, mozzarella, olive verdi Italian traditional appetizer with Parma ham, cheeses, cold cuts, mozzarella cheese and green olives € 18
2 – Misto formaggi nazionali A choice of Italian cheeses € 12
3 – Misto di salumi nazionali A choice of Italian cold cuts € 12
PRIMI PIATTI First courses
1 – Spaghetti al pomodoro Spaghetti with tomato sauce € 10
2 – Spaghetti all’amatriciana o alla carbonara Spaghetti with amatriciana or carbonara sauce € 12
3 – Paccheri cacio e pepe Paccheri cheese and pepper € 12
SECONDI PIATTI Second courses
1 – Straccetti di manzo rucola e grana Beef strips with rocket and Grana Padano cheese € 15
2 – Saltimbocca alla romana Saltimbocca Roman style € 15
3 – Bistecca di manzo Sirloin steak € 18
4 – Filetto di manzo Beef Fillet € 25
CONTORNI Side Dishes
1 – Cruditè di ortaggi in pinzimonio Vegetables dip (olive oil, pepper and salt) € 6
2 – Petali o dadolata di patate al forno Roasted potatoes (crisps or chopped) € 6
3 – Cicoria all’agro o ripassata in padella Chicory served with lemon or sautéed € 6
4 – Asparagi lessi o al burro Asparagus boiled or served with butter € 10
5 – Misto di vegetali ai ferri Mixed grilled vegetables € 10
6 – Insalata mista verde e pomodorini pachino IGP o solo verde € 6
Mixed Vegetables, Pachino IGP cherry tomatoes or green salad
ACCOMPAGNAMENTO DEL PASTO With the meal Il pane carasau, il pane casareccio e i grissini, sono sempre serviti a tavola per l’accompagnamento del pasto ed hanno un costo di €2 a persona. (Se non gradito il personale lo ritira) La pregiata bottarga di muggine di Cabras sul pane carasau ha un costo di euro 10 per piatto. Carasau bread, homemade bread and breadsticks, are always served at the table for the accompaniment of the meal and have a cost of € 2 per person. (If it is not appreciated, the staff will withdraw it). The fine mullet roe of Cabras on bread carasau costs € 10 per plate.
NOTA INFORMATIVA DI SICUREZZA ALIMENTARE RELATIVA AI PRODOTTI
ITTICI SOMMINISTRATI ALL’INTERNO DEL RISTORANTE MAESTRALE
PREMESSA
Come noto il rischio sanitario associato al consumo di pesce crudo ha avuto nel recente periodo un’attenzione mediatica crescente, legata sia alle modifiche delle abitudini alimentari orientate sempre più verso il consumo di prodotti della pesca preparati “a crudo” (carpacci e tartare di pesce crudo di varie specie come pesce spada, salmone, tonno, etc), sia al frequente riscontro di parassiti potenzialmente pericolosi per il consumatore nei prodotti della pesca che tradizionalmente sono consumati praticamente crudi (preparazioni marinate, affumicate a freddo o in salamoia debole).
Le misure di prevenzione e controllo di tale rischio sono contenute nel Regolamento della Comunità Europea(1) con il quale dispone che i prodotti della pesca destinati ad essere consumati crudi o praticamente quasi crudi siano sottoposti ad un trattamento preventivo mediante congelamento e conservazione per almeno 24 ore ad una temperatura non superiore a -20°C. medianate l’utilizzo di un’attrezzatura denominata “Abbattitore di Temperatura”.Pertanto, al fine di tutelare la salute dei Signori clienti, si informano, i medesimi, che i prodotti ittici, già preannunciati, presenti in questo menù sono stati posti a trattamento di bonifica preventiva ed il prodotto è conforme alle prescrizioni di cui al Regolamento già menzionato.
In sintesi, questo trattamento obbligatorio contrasta la crescita batterica ed elimina i microrganismi denominati: ANISAKIS e OPISTHORCHIS potenzialmente presenti in tutti i prodotti ittici freschi; tale azione rapida, che avviene all’interno dell’abbattitore, rispetta le qualità organolettiche del cibo perché evita la formazione di macro-cristalli all’interno del prodotto.
In conclusione e, per quanto sopra esposto, si evidenzia che:
come disposto dalla circolare del Ministero della Salute n° prot. DGSAN/0004379-P- del 17/02/2011, che“….il congelamento finalizzato alla bonifica preventiva del pesce è un procedimento espressamente richiesto dalla normativa vigente, applicato per un determinato lasso temporale e volto alla tutela della salute del consumatore….“.
Pertanto l’Amministrazione del ristorante Maestrale dichiara che tutti i prodotti ittici destinati al consumo crudi, presenti in questo menù e somministrati ai Signori clienti, sono stati abbattuti ed assumono la denominazione di “congelati“ e, pertanto, si può affermare che i prodotti ittici in essere, in quanto, inizialmente congelati, sono garantiti in termini di turgidità, valori nutrizionali, qualità organolettiche e di sicurezza del prodotto stesso nell’osservanza e rispetto delle imposizioni normative già menzionate. Gli altri prodotti cucinati, nel caso di non reperimento del fresco, potrebbero essere congelati.
Per quanto attiene le ostriche, tartufi, vongole, telline, cozze, fasolari e cannolicchi (quando disponibili) sono accompagnati da un’etichetta riportante la data di confezionamento ed i riferimenti di provenienza (2); l’etichetta e a disposizione dei Sig.ri clienti e, qualora lo desiderano, possono richiederne visione.
NOTE: (1) Reg. CEE 853/2004 – allegato III°, sezione VIII°, cap. 3, lett. D, punto 3, – “Norme specifiche in materia d’igiene per gli alimenti di origine animale”.
(2) D.L. N° 530 del 30.12.1992 “Attuazione della direttiva CEE 492/91 in merito alla commercializzazione del molluschi vivi”.
Tutto il pesce crudo, non vivo, è abbattuto secondo norme vigenti o alla fonte o qui in sede.
Tutti i prodotti, naturalmente i non vivi, facenti parte di questo menù, e non presenti sulla vetrina di esposizione in sala (presso il banco cassa-bar del ristorante) se non reperiti freschi potrebbero essere congelati e cioè abbatuti alla fonte. Se reperiti freschi e destinati al consumo crudo vengono abbatuti qui in sede secondo norme vigenti.
Prima di consumare qualunque piatto si pregano i signori clienti di consultare l’informativa sugli allergeni dentro questa custodia per una scelta consapevole ed autonoma.
F.to: l’Amministrazione
FOOD SAFETY INFORMATION NOTE ON FISH PRODUCTS
SERVED AT THE MAESTRALE RESTAURANT
INTRODUCTION
As is known, the health risk associated with the consumption of raw fish, has had in recent years an increasing media attention, linked both to changes in eating habits, increasingly oriented towards the consumption of raw fish products (carpaccio and fish tartare of various species such as swordfish, salmon, tuna, etc.), and the frequent encounter of parasites that are potentially dangerous to the consumer, in fishery products that traditionally are eaten raw (marinated, cold smoked, or pickled) preparations .
The measures for the prevention and control of this risk are contained in the Regulation of the European Community (1) with which it is established that the fishery products, intended to be consumed raw or almost raw, are subjected to a preventive treatment, by freezing and storage for at least 24 hours at a temperature not higher than -20 ° C by using an equipment called “Temperature Blast Chiller”. Therefore, in order to protect the health of our customers, we wish to inform them that the fish products in this menu have been put to preventive treatment and that the products comply with the provisions contained in the Regulation already mentioned above.
In summary, this mandatory treatment counteracts the bacterial growth and eliminates the microorganisms called: ANISAKIS and OPISTHORCHIS potentially present in all fresh fish products; this rapid action, which takes place inside the blast chiller, respects the organoleptic qualities of the food because it avoids the formation of macro-crystals inside the product.
In conclusion and for the above, it should be noted that:
as required by the Ministry of Health circular no. prot. DGSAN / 0004379-P- of 17/02/2011, which says: “….il congelamento finalizzato alla bonifica preventiva del pesce è un procedimento espressamente richiesto dalla normativa vigente, applicato per un determinato lasso temporale e volto alla tutela della salute del consumatore….“ (“… the freezing aimed at the preventive treatment of fish is a procedure expressly required by current legislation, applied for a specific period of time and aimed at protecting the health of the consumer…“).
Therefore the Direction of the Maestrale restaurant declares that all raw fish products, present in this menu and served to its customers, have been subjected to the treatment with the blast chiller and take the name of “frozen” and, therefore, can state that they are guaranteed in terms of freshness, nutritional values, organoleptic qualities and safety of the product itself, in observance and compliance with the aforementioned legislation. The other cooked products, in case of not finding fresh products, could be frozen.
As for oysters, truffles, clams, telline, mussels, fasolari and cannolicchi (when available) they are accompanied by a label showing the date of packaging and references of origin (2); the label is available to customers and, if they wish, they can request to view it.
NOTE: (1) Reg. CEE 853/2004 – allegato III°, sezione VIII°, cap. 3, lett. D, punto 3, – “Norme specifiche in materia d’igiene per gli alimenti di origine animale”.
(2) D.L. N° 530 del 30.12.1992 “Attuazione della direttiva CEE 492/91 in merito alla commercializzazione del molluschi vivi”.
RAW FISH
All raw fish, no longer alive, is treated with the blast chiller according to current regulations, or at source or here.
All products, of course those not longer alive, which are part of this menu, and not present on the showcase at the counter, where there is the cash desk and the bar of the restaurant) if not fresh, could be frozen and treated with the blast chiller at source. If found fresh and intended for raw consumption, they are placed in the blast chiller here, according to current regulations.
ALLERGENS
Before consuming any dish, customers are asked to consult the information on allergens, which is inside this case, for a conscious and autonomous choice.
LISTA DEGLI ALLERGENI
Si avvisa la gentile clientela che le nostre pietanze possono contenere, come costituenti base o in tracce, alcune sostanze considerate allergeni e di seguito indicate. “Le informazioni circa la presenza di sostanze o di prodotti che provocano allergie o intolleranze sono disponibili entro questa copertina trasparente sotto questo foglio.
INVITIAMO I SIGNORI CLIENTI A COMUNICARCI LE PROPRIE ALLERGIE, VI GUIDEREMO IN UNA GIUSTA SCELTA.
Lista degli allergeni indicata nell’allegato II del Regolamento CE 1169/11
- Cereali contenenti glutine (cioè frumento, segale, orzo, avena, farro, grano khorasan ed i loro ceppi ibridati) e prodotti derivati;
- Crostacei e prodotti derivati;
- Uova e prodotti derivati;
- Pesce e prodotti derivati tranne
- Molluschi e prodotti a base di molluschi
- Arachidi e prodotti derivati;
- Soia e prodotti derivati;
- Latte e prodotti derivati (compreso il lattosio);
- Frutta a guscio cioè mandorle (Amygdalus communis L.), nocciole (Corylus avellana), noci (junglans regia), noci di acagiù (Anacardium occidentale), noci pecan [Carya illinoinensis (Wangenh) K.Koch ]., noci del Brasile (Bertholletia excelsa), pistacchi (Pistacia vera), noci macadamia o noci del Queensland (Macadamia ternifolia) e loro prodotti, tranne per la frutta a guscio utilizzata per la fabbricazione di distillati alcolici, incluso l’alcol etilico di origine agricola
- Sedano e prodotti derivati
- Senape e prodotti derivati;
- Semi di sesamo e prodotti derivati;
- Lupino e prodotti a base di lupino.
- Anidride solforosa e solfiti in concentrazioni superiori a 10 mg/kg o 10mg/L espressi in termini di SO2, tale da calcolarsi per i prodotti così come proposti pronti al consumo o ricostituiti conformemente alle istruzioni dei fabbricanti.
LIST OF ALLERGENS
We advise the kind customers that our dishes may contain, as raw materials or in trace, some substances considered allergens and indicated below. “Information about the presence of substances or products that cause allergies or intolerances are available within this transparent cover under this sheet.
WE KINDLY INVITE OUR CUSTOMERS TO INFORM US ON ANY TYPE OF ALLERGY THEY MAY SUFFER FROM, SO THAT WE CAN GUIDE THEM IN THE RIGHT CHOICE.
List of allergens indicated in Annex II of EC Regulation 1169/11
1. Cereals containing gluten (like wheat, rye, barley, oats, spelt, khorasan wheat and their hybridized strains) and derived products;
2. Crustaceans and derived products;
3. Eggs and derived products;
4. Fish and derived products except
5. Molluscs and products based on molluscs
6. Peanuts and derived products;
7. Soy and derived products;
8. Milk and derived products (including lactose);
9. Nuts, like almonds (Amygdalus communis L.), hazelnuts (Corylus avellana), walnuts (junglans regia), cashew nuts (Western Anacardium), pecans [Carya illinoinensis (Wangenh) K.Koch], walnuts of Brazil (Bertholletia excelsa), pistachios (Pistacia vera), macadamia nuts or Queensland nuts (Macadamia ternifolia) and their derived products, except for nuts used for the manufacture of spirits, including ethyl alcohol of agricultural origin
10. Celery and derived products
11. Mustard and derived products;
12. Sesame seeds and derived products;
13. Lupine and lupine-based products.
14. Sulfur dioxide and sulphites in concentrations of more than 10 mg / kg or 10 mg / l expressed as SO2, to be calculated for products as proposed ready for consumption or reconstituted in accordance with manufacturers’ instructions